Hi guys!!! How are you??
スマホで見ている方
→ http://deepknowledge.lolipop.jp/cs/131/
パソコンで見ている方
→ スマホで「 @yukiyokoyama 」でID検索してください。
(「 @ 」を忘れずにお願い致します!)
==========================
今日のフレーズはこちら!!
↓↓↓
Once the decision has been made, it cannot be reversed.
(一度決まったことを覆すことはできません)
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
GWに大好評だったグループコンサルティング、
6/20(土)に開催しますーー。是非英語一瞬で解決しましょう!
http://deepknowledge.lolipop.jp/cs/134/
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
<リットしてやる>
最近「SUITS」というドラマを再度観てるんですけど、
なんか英語よりもどうやって翻訳されているか?
が気になって仕方ないんですよね。
何でかって言うと、ホント
翻訳で意味が全然異なってくるから。
これは完全に我家族で話し合った見解で
必ずしも正解とかは無いので、
アメリカでバカ売れだった「One Tree Holl」って青春ドラマ、
翻訳あまり良くなかった気がします。
アメリカで売れたのは、台詞がよかったかららしいんですよ。
昔のドーソンズ・クリークみたいに
深めのハートフル青春ドラマだったみたいです。
でも翻訳が何となくチャラ目で
ビバリーヒルズ青春白書みたいな匂いになっちゃったんですよねー
(完全に主観ですので)
じゃあ私はいい感じに訳せんのか?って言われたら
字幕翻訳のプロではないのでそれはちょっと無理です。
でも、何となく一視聴者としてそう思いました。
対して日本では全然売れなかったけど
ヴァンパイア・ダイアリーズは翻訳が秀逸で
かなり深い所まで刺さってくる展開です。
これってTOEICのPart7を、
日本語レベルで肚落ちさせないと解けないのと通じてます。
てなわけで海外ドラマの日本語翻訳が
もの凄く気になる昨今です。
で、冒頭に戻るんですが「SUITS」を観てると
弁護士のルイスが何度も
「お前は既にリットされている」
みたいに連呼してるんで、何だろーって思ってました。
因にこのメトロ・セクシャルのルイスのフルネームは
ルイス・リット (Louis Litt)
なんで、「リットに目をつけられてるぜ」位に
解釈していました。
そしたら何と、ドラマ中に
You Just Got Litt Up!
と書かれたマグカップが出て来たんですよ。
ルイス本人がそれでコーヒーをすすっているわけです。
(
これもしかして・・・と考えてみたんです。
1. Litt(ルイスの名字)とlit(lightの過去・
2. ではlight upはどう言う意味か? → 光を当てる、点火する、と言う意味。
3. 既にお前は「ライトが当たっている」「ルイス・
と解釈したわけです。なるほど!!!
それであえて日本語翻訳も「リットしている」って
そのままな感じにしているんですねーー。
なんてネット検索しながら楽しくドラマ観ていました。
余裕がある方は是非!
☆☆What’s on your mind??☆☆☆☆☆☆☆
おかげさまで4万7000DL!!
アプリはもうダウンロードしましたか?
スマホで留学 〜1日5分でTOEIC900点奪取!
http://deepknowledge.lolipop.
Facebookはこちら(フォローしてね)
https://www.facebook.com/
毎朝TOEICに効く1フレーズをお届け!Yuki’s Styleメルマガ